こんにちは、カフです!









今回は、アニメ『呪術廻戦』のED曲であるALIさんの『LOST IN PARADISE』の歌詞を和訳・意味を考察していきます。









ジャズチックな曲調と虎杖たちのラフな休日が絶妙にマッチしていて、大人な余裕を感じさせる雰囲気がありますよね。










今回は和訳重視で書いていきますが、私の和訳が必ずしも当たっているわけでもないので、参考程度にご覧ください。
また、間違いがありましたらコメントで教えていただけると幸いです。





























1.歌詞の和訳

LOST IN PARADISE1

gotta get it homie gotta move it
if you gonna do it then 他二の次
everybody just talk nobody really do it
なんならやるまでしとけよ秘密に
誰かと確認なんて不要
自分のジャッジだけでbrake the walls
ド派手なfakeやろうより
cool にlow にprove them wrong
『LOST IN PARADISE』/ALI

【和訳】
そんなことは仲間にやらせろ 急げ
やんなきゃいけないことあるなら 他は二の次
みんな本当のことは誰にも言わない
なんならやるまでしとけよ秘密に
誰かと確認なんて不要
自分のジャッジだけで 此処だけの話にしとこう
ド派手な嘘つきやろうより
冷静にやつらの間違いを証明する






*追記:コメントでご指摘をもらったので修正します。


みんな本当のことは誰にも言わない
→みんな口先だけ 本当のことはやりもしない


こちらがより正しい解釈になります。








LOST IN PARADISE2

I won't give up the fight in my life
cause my life is living for love
And I won't give up the fight in my life
stand off and groove on time

Tokyo prison
I'm going to relight your feeling
when time gets rough
night and day are fading
I'm going to relight your feeling
there's no time to explain

Oh nothing is for real
That's how you make me feel
I got beaten, stompin'on love
pick up my wasted time
Oh god might understand.
nobody can't hold me down

I won't give up the fight in my life
cause my life is living for love
And I won't give up the fight in my life
stand off and groove on time

Tokyo prison
I'm going to relight your feeling
when time gets rough
night and day are blending
I'm going to relight your feeling
light up every last one of them
『LOST IN PARADISE』/ALI
【和訳】
俺の人生で闘いをあきらめる気はねぇ
だって俺の人生ってやつは愛を生きがいにしてるんだから
俺の人生で闘いをあきらめる気はねぇ
離れて遠くでノリに乗って踊るつもりなんてない

東京監獄
俺はお前の心に再び火をつけてやる
時間が荒れるとき
夜と昼が薄れていく
俺はお前の心に再び火をつけてやる
説明している時間はないんだ

あぁ何もかも本当じゃない
そうやってお前は俺を
困惑させる、愛に乗って踊るダンスが
ハイの時間を迎えに来る
あぁ神よどうか理解してほしい
誰も私を止められない

*あとはほぼ繰り返しなので省きます。






LOST IN PARADISE3

またTime is Ticking 唯一平等Wasting No More
計画ならDoneするまでNot Real
The Illest 頂く称号
誰かの予想軽々超えてはるか向こう
I've done it あれもこれもそれも
もしDownしてもupしてOn and On
東京HellからParadise
そりゃ勝ちとるためならGotta Fight
今更やわなかけできるわけねぇだとぶちかませ
頭の中から現実に
変換していく綿密に
眠らずAction  0時過ぎ
このLifeが生み出す芸術品
『LOST IN PARADISE』/ALI

【和訳】
また時間が刻一刻と音を刻んでいく 唯一平等これ以上無駄にはしない
計画なら完了するまで現実じゃないだろ
最も邪悪な称号頂く
誰かの予想軽々超えてはるか向こう
既に終わってんだ あれもこれもそれも
もし気持ちが沈んでもアップして延々と
東京苦しみから楽園へ
そりゃ勝ちとるためなら闘うしかねぇんだ
今更やわなかけできるわけねぇだろぶちかませ
頭の中から現実に
変換していく綿密に
眠らず動け 0時過ぎ
この人生が生み出す芸術品








*追記:コメントでご指摘をもらったので訂正してお詫び申し上げます。



最も邪悪な称号頂く→最もイカした称号頂く



HIPHOP文化の観点から、後者の解釈が歌詞にも違和感なく当てはまっています。







Oh nothing is for real
That's how you make me feel
I got beaten, stompin'on love
pick up my wasted time
Oh god might understand.
nobody can't hold me down

And I won't give up the fight in my life
cause my life is living for love
And I won't give up the fight in my life
stand and groove on time

Tokyo prison
I'm going to relight your feeling
when time gets rough
night and day fading
I'm going to relight your feeling
there's no time to explain
『LOST IN PARADISE』/ALI

【和訳】
*繰り返しなので省きます。






LOST IN PARADISE4

Lost in paradise
night and day are fading out
when time gets rough
access to your love
Lost in paradise
night and day are fading out
keep on dance now
hey hey

Tokyo prison
I'm going to relight your feeling

night and day are fading
I'm going to relight your feeling
light up every last one of them

Lost in paradise
night and day are fading out
when time gets rough
access to your love
Lost in paradise
night and day are fading out
keep on dance now
hey hey hey hey hey
『LOST IN PARADISE』/ALI

【和訳】
楽園追放
夜と昼が徐々に消えていく
時間が荒れるとき
お前の愛に触れる
楽園追放
夜と昼が徐々に消えていく
今も踊り続けろ

*あとは繰り返しなので省きます。








*追記:コメントでご指摘をいただいたので、訂正してお詫び申し上げます。


be lost in ~というイディオムは、「~に浸る」あるいは「~に夢中」という意味であり、Lost in paradiseは「楽園に浸る」、これを意訳すると「楽園放浪」になります。















2.曲名『LOST IN PARADISE』と『呪術廻戦』









*ここから下は「Lost in paradise」を「楽園追放」と誤訳したときの考察が続いています。
前提条件が崩れている以上、無駄話を書いていたことになってしまいますが自戒を込めて残しておきます。
そのため、この先を読まれる方はあまり真に受けずに流してもらえると幸いです。














和訳は自信がないのでサラッと終わります。笑
できるだけ曲の雰囲気に合わせて意訳したので、多少直訳とズレている部分がありますがそこはご了承ください。







次に曲名である『LOST IN PARADISE』について考察します。







日本語にすると「楽園追放」あるいは、「失楽園」という言葉が当てはまりますが、これは旧約聖書『創世記』の第三章のことです。






ストーリーは大雑把に
蛇に唆されたアダムとエバが、神の禁を破って「善悪の知識の実」を食べ、最終的にエデンの園を追放されるというもの。
Wikipedia より引用)






「善悪の知識の実」を食べた二人が理性を持つようになり、裸を恥ずかしがるようになった、というのも有名な話ですね。






しかし、今回の考察にあたって重要なのは、この『失楽園』の中で彼らが「善悪の知識の実」を食べるという罪を犯してしまったことが「原罪」の始まりである、ということです。







「原罪」とは、一般的にキリスト教内で用いられる概念で、人間は生まれ落ちた時から「アダムとエバが犯してしまった罪」を受け継いで背負っているというものです。








つまり、呪いや苦しみ、不幸などの諸悪の根源は人間始祖から代々受け継がれてきたものであり、この世に生まれた時点で不可避の存在なわけです。








『呪術廻戦』に絡めるならば、人間たちの負の感情が呪霊を生み出し、その呪霊は人間たちに害を及ぼすことでさらに負のエネルギーを発生させます。
そして呪霊を祓うのにも、それ以上に大きな呪力が必要になります。








『呪術廻戦』の世界が呪いの連鎖で成り立っているという点で、『失楽園』のストーリーと重なりますね。








もう少し踏み込んで考察すると、17世紀の詩人ジョン・ミルトンが『創世記』をテーマに描いた『失楽園』というものがあります。






そのストーリーは唯一神ヤハウェに地獄に落とされたルシファー(サタン)が再起し、アダムとエバは彼に騙され「禁断の果実」を食べてしまい楽園を追放されるが、最終的にその罪を受け止めて前に進もうとする話です。





『創世記』と違うところは、当時見られた悪魔に関する諸説を統合し独自の解釈を盛り込んだ点です。
独自の悪魔ネタが入ってるというところで、呪いをテーマに「百鬼夜行」などの日本の都市伝説を描いた『呪術廻戦』に近いものを感じます。









そして最後にダメ押しで、もう一歩先を考察してみます。
キリスト教において神は我々人間の親であり、愛すべき存在です。
しかし同時に、アダムとエバを楽園から追放して未完成な人間へと変えてしまったことで、畏怖の念を感じさせる存在とも言えます。






昔日本に実在したとされる両面宿儺は、『呪術廻戦』において「呪いの王」と称されていますが、飛騨においては鬼「七儺」を討ったり、国家安全・五穀豊穣を祈念したり、あるいは毒龍を討伐したりしたという英雄的な伝承も残っています。






こうして比べてみると、キリスト教における神も伝承における両面宿儺も、恐怖の対象であると同時に英雄的存在であることがわかります。








これらの考察はあくまでも私見であり、ストーリーの展開からは的外れな可能性が大きいですが、『LOST IN PARADISE』が今後のストーリーを楽しみにさせるようなED曲であることは間違いありませんね。









いかがでしたか?







質問やリクエスト、違う解釈の可能性などありましたら是非コメントで教えてください。








最後まで読んでいただきありがとうございました。